خانه مشاوره تحصیلی آشنایی با اصول و روش های صحیح ترجمه

آشنایی با اصول و روش های صحیح ترجمه

آشنایی با اصول و روش ترجمه

ترجمه فرآیندی علمی و بخشی از زبان شناسی کاربردی است که مترجم بایستی به دانش ساختار، معنی شناسی و کاربرد هر دو زبان مبدا و مقصد واقف باشد. در امر ترجمه می بایست اعمال اصول و روش ها در کنار ظرافت های نگارشی و همچنین توجه به قوائد و اصطلاحات انجام پذیرد که در قالب آن، مترجم به پیاده سازی ایده و انتخاب های خود می پردازد. در این مقاله به روش ها و اصول صحیح ترجمه می پردازیم که به شما در برگردان متون و مقالات کمک خواهد کرد.

تسلط نسبی نسبت به زبان مبدا و آشنایی با حدود 70 درصد لغات زبان مقصد، پیش نیاز ترجمه می باشد.

انواع ترجمه

با توجه به روشی که مترجم برای ترجمه مقاله یا متون استفاده می نماید فرآیند ترجمه می تواند به شکل های مختلفی انجام پذیرد، که در جدول زیر به برخی از آن ها اشاره می کنیم:

انواع ترجمه

عنوانتوضیحات
ترجمه کلمه به کلمهمعادل هر کلمه در زبان مبدا به زبان مقصد ترجمه می شود.
ترجمه مفهومی یا داستانی مفهوم متن به شیوه ای رسا و داستان گونه ترجمه می شود.
ترجمه کاملکلیه عناصر متن مبدا، بدون استثنا با عناصر متن مقصد جایگزین می گردد.
ترجمه نسبی و غیرکاملقسمت های مهم متن اصلی ترجمه می شود.
ترجمه آزادپیام و معنای متن مبدا منقل می شود.
ترجمه تحت الفظیترجمه کلمه به کلمه یا لغوی می باشد ولی گاهاً کلماتی به زبان مقصد اضافه می گردد.
ترجمه فنی  یا تخصصیدر ترجمه متون علمی کاربرد دارد که بایستی مترجم به موضوع مورد نظر تسلط داشته باشد.
ترجمه ماشینیترجمه بدون دخالت انسان و توسط کامپیوترها انجام می شود.
ترجمه همزمان مترجم هم‌زمان با کسی که در حال صحبت است به ترجمه می پردازد.
ترجمه تبدیلیشکل دستوری و ساختار زبانی جملات از زبان مبدا به زبان مقصد تغییر می کند.
ترجمه تعدیلیبجای ترجمه واژه ها از واژه هایی کاربردی تر، استفاده می شود.
ترجمه معادل‌نویسیترجمه اصطلاحات و ضرب‌المثل ها با یافتن معادل آن ها در زبان مقصد انجام می شود.
ترجمه فرهنگیترجمه زبان مبدا به مقصد ضمن توجه به المان های فرهنگی زبان مبدا انجام می شود.

نحوه صحیح ترجمه

ترجمه مقالات یا متون فرآیندهای خاصی را در بر می گیرد که به مواردی از آن اشاره می کنیم:

  • قدم نخست واقف شدن به زبان متن و رویکردی که در متن نوشته شده، می باشد. این عمل سبب می شود دیدگاه مترجم وسیع تر شده و بتواند مطلب موردنظر را با لحنی مناسب ترجمه نماید.
  • متن اولیه را با خلاقیت خود بنویسید و سپس با دوباره خواندن، اشتباهات احتمالی آن را اصلاح نمایید. در این میان به املا، قواعد و اشکالات نگارشی متن توجه کنید.
  • از دیدگاه خواننده به متنی که ترجمه کرده اید، نگاه بیندازید، ابعاد گوناگون متن را بسنجید و اشتباهات باقی مانده را تصحیح نمایید.
  • از نوشتن جملات طولانی و بلند خودداری کنید زیرا جملات کوتاه برای خواننده قابل درک تر می باشد و فرد مجبور به دوباره خوانی مطلب نیست.
  • قواعد و دستور زبان را رعایت کنید و جایگاه اجزای جمله را در به درستی رعایت کنید.
  • با عبارات و اصطلاحات زبان مقصد آشنایی کامل داشته باشید و درست ترجمه نمایید و از مترادف های آن اصطلاح استفاده نکنید.

نکات مهم در ترجمه

  • ترجمه متن باید به گونه ای باشد که خواننده متوجه برگردان بودن متن نشود.
  • برای افزایش مهارت ترجمه، مترجم بایستی به مطالعه رمان، روزنامه، فرهنگ لغات بپردازد.
  • مترجم برای بعضی جملات و اصطلاحات نیازمند آگاهی نسبت به فرهنگ کشور مقصد است، لذا برای این کار می تواند از طریق ارتباط با مردم بومی آن کشور، این مهارت را بهبود ببخشد.
  • ترجمه روزانه متون و صحبت با دیگر مترجمین می تواند به یادگیری بهتر و افزایش این مهارت کمک نماید.
  • مترجم می تواند با یادداشت برداری از اصطلاحات و لغات جدید علاوه بر صرفه جویی در وقت باعث رشد و ارتقا سطح ترجمه بشود.

برای این که ترجمه از کیفیت بالایی برخوردار گردد باید به بهبود و ارتقا مهارت های ترجمه توجه شود. در این راه رعایت اصول و قوانین ذکر شده ارزش بالایی دارد تا یک مترجم بتواند متنی با ترجمه صحیح در اختیار کاربران قرار دهد. بدین منظور استفاده از دیکشنری های آنلاین مانند گوگل ترنسلیت (google translate) بعنوان معروف ترین مترجم آنلاین، مترجم بینگ مایکروسافت (bing microsoft translator) در قالب ساده ترین مترجم، یاندکس ترنسلیت (yandex translate) برای ترجمه تصاویر و وبسایت ها و همچنین مترجم آنلاین ریورسو (Reverso) برای زبان آموزان پیشنهاد می گردد. قابل ذکر است افرادی که تمایل به رشته مترجمی زبان انگلیسی دارند می توانند بازار کار رشته مترجمی زبان انگلیسی و همچنین روند کار مترجمی را مورد مطالعه قرار دهند.

 

سوالات متداول

1- اولین گام برای ترجمه صحیح چیست؟

اولین گام در ترجمه صحیح آشنایی با زبان متن و رویکردی که در متن نوشته شده، می باشد.

2- در فرآیند ترجمه اصولی، مترجم باید به چه نکاتی توجه نماید؟

در فرآیند ترجمه اصولی مترجم بایستی به دانش ساختار، معنی شناسی و کاربرد هر دو زبان مبدا و مقصد آگاه باشد.

3- بهترین نوع ترجمه چیست؟

بهترین نوع ترجمه، ترجمه معنوی می باشد که مطابق متن نوشته می شود و نحوه ترکیب کلمات با توجه به زبان مقصد انجام می گیرد.

سوالات خود را در بخش نظرات با ما در میان بگذارید…



دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دریافت مشاوره